Yves Carignan Président - D.G. Dessins Drummond Inc. |
Blogue en PlanArchitecture, Gestion, Conférences, Stratégies, Affaires, Actualité |
Une chose qui me fascine dans ce monde de consommation, c’est lorsque des entreprises anglophones tentent de développer le marché francophone en traduisant mot à mot leurs publicités et textes web anglais. Si vous regardez LCN, vous êtes à même de le constater avec les baignoires Premier, le « ShamWOW! » ou le bidule qui enlève les poils des visages féminins, les traductions sont épouvantables!
Je voue un grand respect aux anglophones qui tentent de parler français et je les admire de faire ces efforts. Cependant, les entreprises ne peuvent se tromper dans leur marketing dédié à un marché utilisant une autre langue.
Nous avons tous eu une expérience sympatique en tentant de lire un manuel d’instruction traduit de l’anglais au français; après, on se demande pourquoi les québécois ne lisent pas les menuels d’instructions !!! De se tromper une fois le produit acheté, c’est un peu moins pire. Mais de se tromper dans son marketing, ce n’est pas très recommandé !
Je vous propose ici un petit chef d’oeuvre de traduction qui vous fera crouler de rire, j’en suis certain ! Une entreprise américaine du nom de Cool House Plans, qui est un de nos distributeurs Web aux États-Unis, tente de percer le marché francophone en traduisant son site en français…
Vous pourrez ainsi lire des choses comme:
Je vous laisse vous amuser ! De toutes façons, vous savez où trouver les plus belles maisons et ce, dans des termes que vous comprendrez !! ;o)