Une chose qui me fascine dans ce monde de consommation, c’est lorsque des entreprises anglophones tentent de développer le marché francophone en traduisant mot à mot leurs publicités et textes web anglais. Si vous regardez LCN, vous êtes à même de le constater avec les baignoires Premier, le « ShamWOW! » ou le bidule qui enlève les poils des visages féminins, les traductions sont épouvantables!
Je voue un grand respect aux anglophones qui tentent de parler français et je les admire de faire ces efforts. Cependant, les entreprises ne peuvent se tromper dans leur marketing dédié à un marché utilisant une autre langue.
Nous avons tous eu une expérience sympatique en tentant de lire un manuel d’instruction traduit de l’anglais au français; après, on se demande pourquoi les québécois ne lisent pas les menuels d’instructions !!! De se tromper une fois le produit acheté, c’est un peu moins pire. Mais de se tromper dans son marketing, ce n’est pas très recommandé !
Je vous propose ici un petit chef d’oeuvre de traduction qui vous fera crouler de rire, j’en suis certain ! Une entreprise américaine du nom de Cool House Plans, qui est un de nos distributeurs Web aux États-Unis, tente de percer le marché francophone en traduisant son site en français…
Vous pourrez ainsi lire des choses comme:
- « Ce plan de maison est conçu avec la galette, le crawlspace, et les options de base de crawlspace de sous-sol de combinaison »
- « Le porche de bouclage offre des vues de trois côtés de ce plan d’étage »
- Vous aurez aussi un choix incomparables de « plans de garage de voitures » !!
- « La modification d’un de nos plans est simple et coût-efficace, et te permettra de créer la maison de vos rêves »
- Sans oublier le fameux: « Les plans à la maison qui qualifient pour des constructions illimitées autorisent. «
Je vous laisse vous amuser ! De toutes façons, vous savez où trouver les plus belles maisons et ce, dans des termes que vous comprendrez !! ;o)
Ce billet a été écrit par
le mardi, 28 octobre, 2008 at 11:34 et est classé dans Affaires, Architecture, Humour, Opinion.
Vous pouvez suivre les commentaires de ce billet grâce à notre fil RSS 2.0.
Vous pouvez laisser une réponse, ou faire un rétrolien à partir de votre site.
31 octobre, 2008 at 17:11
Le site Cool House Plans ne possède pas de version française actuellement… ce que vous nous montrez ici provient d’une traduction automatisée du site Translated.net… Ce que j’aurais trouvé drôle ça aurait été de voir qu’ils aient acheté cette traduction….
2 novembre, 2008 at 18:16
Bonjour Diane,
Vous avez raison ! J’en ai fait la vérification et c’est effectivement une traduction automatisée. N’empêche que quelqu’un a donné son accord ! ;o)
Bonne soirée.
10 novembre, 2008 at 15:52
Salut!
Suite a la lecture de ton billet, je porte un peu plus attention aux traductions, et c’est bien comique parfois. Comme les souliers que je viens d’acheter pour mon gars, ils sont avec des velcros et la traduction est : Attaches marche/arret, pour la traduction de: on/off. Je rigole encore.
A la semaine prochaine peut-etre!
Caroline